jueves, 22 de marzo de 2012

DIMENSIONES DE LA COMUNICACION


DIMENSIONES DE LA COMUNICACIÓN


NUESTRO GOBIERNO
LA COMUNICACION
DIMENSIONES DE LA COMUNICACIÓN
Cualquier proceso comunicativo presupone, simultáneamente, la existencia y la producción de un código compartido y de una diferencia, pero fuertemente contemporáneo, son los olores humanos que, mientras para ciertas culturas deben restringirse a través de una higiene cotidiana para otras son mas “libres” (estereotípicamente, la “francesa”).En esa escena intercultural, generalmente, algunos significantes de cada persona o de cada grupo resaltan como especialmente diferentes del otro, es decir, ningún grupo tiene “rasgos” que lo caracterizan, sino en una situación de contraste especifica.
Cuando una empresa inaugura una sucursal en un país con pautas laborales muy distintas, abre, en una primera instancia, un espacio de comunicación intercultural, incluso si sus empleados  terminan adecuándose  (aunque no es siempre el caso) a las pautas que vienen del país de origen. Los migrantes internacionales se encuentran constantemente ante desafíos de este tipo, ya que para tener un éxito mínimo en la sociedad a la que se dirigen deben aprender una enorme cantidad de cosas nuevas. “Un norteamericano esta disponible en el momento en que su puerta esta abierta. Se supone que no va a encerrarse, sino, al contrario, a estar constantemente a disposición de los demás. Se cierran las puertas solamente para las conferencias o las conversaciones privadas. En Alemania, la puerta cerrada no significa por ello que quien esta detrás desee la tranquilidad o haga alguna cosa secreta. Simplemente, para los alemanes las puertas abiertas producen un efecto de desorden y desaliño”.
Este libro no pretende resolver la discusión de como se constituyen esas “culturas”; allí donde una palabra significa otra, una invitación amable se entiende como de mala educación y un gesto de complicidad se interpreta como belicosidad, tenemos situaciones en las que es mas fácil percibir una disimetría de códigos que, en rigor, es inherente al acto comunicativo.
LA CULTURA COMUNICA
La comunicación es un todo integrado. De ahí, la máxima de que “todo comunica” o “es imposible no comunicarse”. Los seres humanos utilizan múltiples canales para comunicarse, uno de los cuales es el lenguaje verbal. Lo kinésico alude a la gestualidad y los movimientos corporales. La prosémicarefiere al uso del espacio, organización o disposición que generalmente da cuenta de expresiones de intimidad y de poder. Lo paralingüístico se refiere a los usos de la voz, el timbre, el tono, el volumen, la velocidad con la que se habla, los silencios, y se comunican estados emocionales, veracidad, sinceridad. Los olores y el tacto, al igual que las otras dimensiones, tienen codificaciones culturales. La comunicación surge de la totalidad, cuando hablamos de “lenguajes” kinésicos o prosémicas o de otro tipo, utilizamos “lenguaje” en un sentido metafórico.
Entre culturas y dentro de cada cultura los significados de esos actos variaran de un contexto o marco a otro, cuando dos personas de culturas diferentes consideran autoevidentes sus propios códigos comunicativos e intercambian una serie de gestos, ¿están realmente poniendo algo en común entre ellas? Esto exige sofisticar la idea de que  “todo  comunica”, ya que a veces dos personas o grupos sienten que es difícil comunicarse y muchos no consiguen ni desean una comunión. Por razones de espacio, nos limitaremos a considerar el lenguaje verbal, el espacio, el tiempo, la kinésica y el tacto, señalando aspectos puntuales de otros “canales”.
LA PALABRA
Las diferencias entre lenguas deben ser reflejadas en diferencias entre cosmovisiones entre los hablantes, las lenguas no son homogéneas; una persona puede aprender a hablar otra lengua. ”Si la aprende en instituciones educativas, en general aprende la norma. De hecho, es muy cómico hablar con un extranjero que ha aprendido nuestra lengua en “laboratorio”. Es decir, aquellos sonidos en una lengua cuyo significado el extranjero considera “obvio” y que, sin embargo, contradicen la expectativa. A  diferencia de los sonidos que no tienen ningún significado en la otra lengua (y que exigen un esfuerzo de traducción), los falsos cognados tienen sentido o, al menos, recuerdan una palabra con sonidos similares. Por ejemplo en portugués “engrasado” significa “gracioso”.
EL ESPACIO
Son universales en el sentido de que todas las sociedades conocidas los conceptualizan, significan y utilizan, a la vez  que son particulares, ya que el modo en que cada grupo hace estas cosas es muy diverso. Sin embargo, hay significados clave que son compartidos y por lo tanto disputados, por los diferentes sectores como puede ser el centro de la ciudad, lugar del poder económico y político en el marco de luchas sociales.
EL TIEMPO
En listas de recomendaciones para empresarios estadounidenses que hacen negocios en Brasil se les sugiere llegar por lo menos madia hora tarde a cualquier fiesta o encuentro nocturno al cual lo inviten.
KINESICA
Se refiere al conjunto de los movimientos corporales gestos, posturas, movimientos de brazos, manos y piernas, expresiones faciales.
EL TACTO
Tocar a una persona es una forma de comunicación.
OTROS CANALES DE LA COMUNICACIÓN NO VERBAL
El silencio es un elemento paralingüístico de gran importancia que presenta grandes variantes de significación entra las culturas.

No hay comentarios:

Publicar un comentario